7.3. Типичные языковые ошибки в текстах

документов

7.3.1. Ошибки, связанные с незнанием значений слов

неразличение слов - паронимов (паронимы - близкие по звуча-нию родственные, однокоренные слова, различающиеся значением), например:

представить и предоставить

гарантийный и гарантированный

командировочный и командированный

поместить и разместить

проводить и производить

оплатить и заплатить и др.

невнимание к.оттенкам значений слов-синонимов (синонимы - слова, имеющие одинаковое или очень близкое значение); синони-мы редко бывают абсолютно тождественны, как правило, они разли-чаются оттенками значений. Невнимание к ним, незнание норм лек-сической сочетаемости слов приводит к смысловым нарушени-ям, например:

ПРАВИЛЬНО: НЕПРАВИЛЬНО:

построить ферму возвести ферму

соорудить мост соорудить киоск

дефекты конструкции дефекты воспитания

наличие в тексте слов-плеоназмов (плеоназмы - слова, близкие по смыслу); этот недостаток обычно является следствием неумения выра-жаться точно и лаконично, часто он бывает вызван незнанием значе-ния заимствованного слова (при соединении слов русского и иноязыч-ного происхождения, обозначающих одно и то же), например:

бесполезно пропадает

совместное сотрудничество

напрасно пропадает

передовой авангард

практические мероприятия

интервал перерыва

взаимная помощь друг другу

прейскурант цен

памятный мемориал

хронометраж времени

внутренний интерьер

автобиография жизни и др.

Некоторые плеоназмы, однако, приобрели терминологический характер (например: «информационное сообщение») или характер устойчивого словосочетания (например: «целиком и полностью»). Подобные сочетания допустимы также и в том случае, если слово, входящее в словосочетание, изменило свое значение или приобрело новый оттенок значения, например:

букинистическая книга (в смысле «старинная»)

период времени (слово «период» означает не «время», а «проме-жуток времени»)

монументальный памятник («монументальный» - в значении «крупный», «величественный»);

наличие в тексте тавтологии (смысловых повторов), возникаю-щей, если соседствуют однокоренные слова, например:

«Достижения, которых достигло предприятие...»; «следует учи-тывать следующие факты...»; «данное явление проявляется в...».

Повторение однокоренных слов допустимо, если повторяемые слова являются единственными носителями значений, например:

«Следственными органами расследовано...»;

многословие, или речевая избыточность, т.е. употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию, например:

Вместо : «Тарифы на проезд пассажиров городским пассажир-ским транспортом»

Надо : «Тарифы на проезд городским пассажирским транспор-том»

Вместо : «Программа мер по поддержке деятельности ветеран-ских организаций»

Надо : «Программа поддержки деятельности ветеранских органи-заций»

Вместо : «Было установлено, что существующие расценки завы-шены»

Надо : «Было установлено, что расценки завышены».

Вместо : «В своем выступлении он указал на отдельные недостат-ки»

Надо : «В выступлении он указал на отдельные недостатки»;

употребление в одной фразе слов с противоположными значе-ниями, часто взаимоисключающими, например:

«Идея продуктовых заказов разрабатывалась совместно с от-ветственными работниками Мэрии, и товаров вполне хватает, что-бы обеспечить малоимущих горожан минимумом необходимых продуктов» (если товаров «вполне хватает», то почему «миниму-мом»? Следует писать: «товаров достаточно, чтобы обеспечить минимумом»);

пропуск слов, особенно отглагольных существительных типа: организация, осуществление, обеспечение, проведение, утверждение и др., например:

Вместо : «Проведение эксперимента по питанию школьников»

Надо : «Проведение эксперимента по организации питания школьников»

Вместо : «О Программе социальной защиты малообеспеченных категорий граждан»

Надо : «Об утверждении Программы социальной защиты мало-обеспеченных граждан».

7.3.2. Неправильное употребление стилистически

окрашенной лексики

К такого рода ошибкам относятся:

употребление слов, выражающих строго научные понятия, и «вы-сокой» книжной лексики, например:

«прогнозирует» вместо «предвидит»

«регламентируется» вместо «зависит от»

«испрашивал» вместо «запрашивал»

«увязывается» вместо «связывается»

употребление в письменной речи слов-профессионализмов, яв-ляющихся неофициальными заменителями терминов, например:

«дострой» вместо «завершение строительства»

«незавершенка» вместо «незавершенный строительством»

«студенты-дневники» вместо «студенты дневного обучения»

«студенты-вечерники» вместо «студенты вечернего обучения»

безналичка» вместо «безналичный расчет»

употребление без пояснения терминов, которые могут быть непонятны корреспонденту, особенно это касается терминов, име-ющих в разных отраслях различное значение, а также терминов, имеющих нетерминированные значения в книжной или разговор-ной речи;

употребление слов иностранного происхождения, не вошедших в состав лексики русского языка и имеющих русский эквивалент, например:

«анонс» вместо «объявление»

«пролонгировать» вместо «продлить»

«репрезентация» вместо «представительская встреча»

«спонсор» вместо «меценат», «покровитель», «попечитель»

«сериал» вместо «многосерийный фильм»

«ротация» вместо «довыборы»

«эксклюзивный» вместо «исключительный»;

употребление архаизмов и историзмов - слов и выражений, вышедших из употребления, устаревших, например:

не «при сем направляем», а «направляем»

не «означенный» («вышеозначенный»), а «названный»

не «вышепоименованный», а «указанный» («названный»)

не «сего года», а «этого года» («текущего года»)

не «настоящим сообщаем», а «сообщаем»

не «настоящий акт составлен», а «акт составлен».

7.3.3. Неправильное употребление предлогов

К ошибкам такого рода относится неправильное употребление предлогов ПО, В, С, БЛАГОДАРЯ и некоторых др.

Конструкции с предлогом ПО и без него различаются стилисти-ческой окраской: конструкции без предлога - общеупотребительны, с предлогом - характерны для деловой речи, например:

меры по усовершенствованию

опыты по разведению

мероприятия по предупреждению -

комплекс по переработке

расходы по ремонту

центр по подготовке.

Вместе с тем не допускается употребление предлога ПО вместо предлога О (ОБ), если речь идет о конкретной теме, содержании беседы, разговора, выступления, например:

доклад об итогах работы

переговоры о новой сделке.

Предлог ПО не может указывать на цель действия и не должен употребляться вместо предлога ДЛЯ, например:

Неправильно : «В районе немало сделано по улучшению торговли»

Правильно : «В районе немало сделано для улучшения торговли».

Предлог ПО не должен употребляться вместо предлога ИЗ-ЗА, если указывается такая причина, которая связана с поведением, дей-ствиями кого-либо, например:

Неправильно : «Машины не работают по нераспорядительности администрации»

Правильно : «Машины не работают из-за нераспорядительности администрации».

Исключением являются выражения: «по невниманию», «по не-брежности».

Конструкции с предлогом С и без него практически синонимич-ны, но словосочетания с предлогом С более свойственны разговор-ной речи, без него - другим стилям, ср.:

«трудности с обеспечением кадрами» и «трудности кадрового обеспечения».

Предлог В обязателен в тех случаях, когда в словосочетании речь идет об объеме, размерах, количестве, например: под углом в 40 градусов высотой в 80 метров размером в 10-15 метров бригада в 20 человек.

Аналогичные словосочетания, но без предлога, свойственны другим стилям языка.

Предлог БЛАГОДАРЯ может употребляться только в тех случа-ях, когда речь идет о положительных изменениях; в случае негатив-ных, отрицательных последствий возможен только предлог ИЗ-ЗА, например:

«Благодаря высокой квалификации специалистов поставленная задача была решена на высоком техническом уровне».

Но: «Из-за низкого качества строительных работ значительное время уйдет на устранение неполадок».

Некоторые предлоги допускают синонимичное употребление, например В и НА, НА и ДЛЯ, В и ЗА и др. При выборе предлога следует руководствоваться его значением и тем, что именно нужно подчеркнуть в сообщении, например:

подъем в лифте подъем на лифте

(предлог В обозначает (предлог НА указывает на

нахождение внутри) вид подъемного средства)

направить на лечение направить для лечения

(предлог НА указывает (предлог ДЛЯ обозначает

направление) цель)

в последнее время за последнее время

(предлог В означает - «на (предлог ЗА означает «отре-

протяжении всего отрезка зок времени, взятый цели-

времени») ком»)

в целях с целью

(предлог В означает общую (предлог С способен конкре-

целевую направленность) тизировать, уточнить цель)

Трудные случаи согласования предлога и существительного из-за незнания, каким падежом управляет предлог, могут быть проясне-ны только с помощью словаря, например:

Правильно: Неправильно:

согласно приказу согласно приказа

согласно вашей просьбе согласно вашей просьбы

согласно постановлению согласно постановления и др.

7.3.4. Ошибки, связанные с употреблением

числительных

При употреблении числительных в текстах документов следует помнить:

все числительные записываются цифрами, за исключением фи-нансовых документов, где наряду с цифровой записью дается сло-весная расшифровка;

собирательные числительные заменяются количественными: не «пятеро сотрудников», а «5 сотрудников».

7.3.5. Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением структуры пред-ложения.

Место придаточного предложения в составе главного зависит от того, какой член главного предложения оно поясняет:

если придаточное предложение поясняет какое-либо слово глав-ного, оно, как правило, следует непосредственно за этим словом;

если придаточное относится ко всему главному предложению или к группе сказуемого, то оно ставится перед главным, если ак-центируются обстоятельства совершения действия, или после глав-ного, если оно поясняет основную мысль предложения.

Вместо : «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую тер-риторию растворного узла, которые находятся в пользовании УС-2, просим передать ОКС»

Не допускается соединять как однородные члены предложения причастные и деепричастные обороты с придаточными предложени-ями, например:

Неправильно : «Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из первых крупных проектов, которые финансиру-ются Европейским банком реконструкции и развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и рос-сийским партнерам, осуществляющим этот проект»

Правильно : «Учитывая, что проект на Пушкинской площади яв-ляется одним из первых крупных проектов, финансируемым Евро-пейским банком реконструкции и развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским партнерам, осуществляющим этот проект».

Неправильно : «Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200, который разработан нашим институтом, получил высокую оценку»

Правильно : «Направленный на опытные испытания образец из-делия КУ-200, разработанный нашим институтом, получил высокую оценку».

При употреблении деепричастных оборотов следует помнить, что деепричастие всегда должно быть связано с существительным, обо-значающим действующее лицо - субъект действия, и ни в коем слу-чае - с объектом.

Неправильно : «Говоря о городе, он развивается нормально»

Правильно : «Говоря о городе, я считаю, что он развивается нор-мально».

Неправильно : «Оценивая результаты работы отдела, у него отме-чается высокий процент внедренных разработок»

Правильно : «Оценивая результаты работы отдела, мы отмечаем высокий процент внедренных разработок».

7.4. Этикет делового общения

Этикет -это установленный порто к поведения где-либо. Дело-вой этикет - это порядок поведения, установленный в сфере делово-го общения.

В основе правил делового этикета лежит:

вежливое и уважительное отношение к деловому партнеру;

соблюдение определенной дистанции между работниками, за-нимающими разное служебное положение;

умение принимать решения и способность их выполнять;

честность в деловых отношениях;

умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера и не задевая его самолюбия;

терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим;

умение признавать свои ошибки, быть самокритичным;

умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты.

Поскольку деловое общение - это в большинстве случаев обще-ние посредством документов, деловой этикет проявляет себя в фор-ме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обраще-ния, выражениях просьб, отказов, претензий, способах аргумента-ции, формулировке поручений и др.

Обращение - это апелляция к личности адресата. Задача обра-щения - установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать.

Обращение традиционно использовалось в письмах полуофици-ального характера и письмах-приглашениях, адресованных конкрет-ным лицам (известным специалистам, деятелям науки, культуры, депутатам и др.) или группе лиц, связанных по роду своей деятель-ности. Обращение - обязательный элемент коммерческой перепис-ки. В последнее время обращение нередко используется и в служеб-ной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.

При обращении к адресату учитываются его служебное положе-ние, сфера деятельности и некоторые другие аспекты.

Наиболее общей формулой обращения, которая может исполь-зоваться независимо от перечисленных факторов, является:

«Уважаемый господин... (фамилия) !»

«Уважаемая госпожа... (фамилия) !»

«Уважаемые господа!»

При обращении к должностным лицам высших и центральных органов государственной власти и управления, президентам (предсе-дателям) обществ, компаний, фирм возможно обращение с указани-ем должности и без фамилии, например:

«Уважаемый господин Президент!»

«Уважаемый господин председатель!»

«Уважаемый господин мэр!»

«Уважаемый господин министр!»

В письмах-приглашениях, извещениях допускается обращение по имени и отчеству:

«Уважаемый Игорь Константинович!»

При обращении к лицам одного профессионального круга воз-можно обращение:

«Уважаемые коллеги!»

Правила этикета требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то и в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная форма вежливости «С уважением,...».

Поскольку деловое общение является официальным по своему характеру и его участниками являются должностные лица и работ-ники, действующие от имени организаций, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выра-жения от первого лица множественного числа:

«Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-Лето-1998»...

«Представляем на рассмотрение и утверждение проект Генераль-ной схемы...»

«Напоминаем, что срок выполнения договора от 10.06.97 № 18/45

истекает...»

«Просим сообщить о возможности приобретения партии то-вара...»

Формула обращения от первого лица единственного числа «про-шу», «предлагаю», «приглашаю» используется в письмах конфиден-циального содержания, а также в документах, оформленных на блан-ках должностных лиц.

Большое значение имеет соблюдение норм делового этикета при ведении переписки.

Первое и основное правило переписки - не затягивайте с отве-том, не заставляйте вашего корреспондента ждать. Если обстоя-тельства складываются так, что вы не можете дать ответ в установ-ленный срок, сообщите об этом адресату, а также о том, когда смо-жете дать окончательный ответ. Извинитесь за задержку. Не лишним будет и указать ее объективную причину.

Будьте искренни с деловым партнером и доверяйте ему. Не пи-шите ненужных писем, не опускайтесь до «отписок». Каждое пись-мо, какого бы вопроса оно ни касалось, должно быть максимально информативным (но не многословным).

При подготовке ответа будьте внимательны к оформлению рек-визита «Адресат»: если поступившее письмо подписал руководитель, ответ нужно адресовать на его имя, если заместитель руководителя - отвечайте ему.

Если вы ждали ответа и он важен для вас, в следующем письме к партнеру поблагодарите его за ответ.

Если к вам обратились с просьбой, которую вы выполнить не. можете, объясните свой отказ, подумайте, что вы можете предло-жить взамен, может быть, порекомендуете обратиться в другое уч-реждение или к вам, но позже.

Проявлением этикета является употребление вступительных (об-ращение) и заключительных формул вежливости.

Исключите ложную вежливость. Вычурные выражения типа: «Будьте так любезны» или «Не откажите в любезности сообщить» и другие неуместны в деловых письмах.

Исключите из текста служебного письма местоимения «я» и «он», замените их на «мы» и «Вы» и помните, что страдательные конструк-ции предпочтительнее действительных:

не «мы выполним», а «нами будет выполнено»

не «Вы предлагаете», а «Вами предложено».

Если вы вынуждены напомнить партнеру о необходимости вы-полнить взятые на себя обязательства, формулируйте напоминание или претензию спокойно и четко, без резких выражений, например:

«Договором №_ от__ Ваше предприятие взяло на себя обяза-тельства по разгрузке вагонов с углем, поступающим в наш адрес. Однако в январе текущего года Вами была задержана разгрузка 47 вагонов, в результате чего возникла угроза остановки ГЭС».

Литература к главе 7

1. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: Справочник. - М.; Высшая школа, 1993.

2. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленнос-ти. - М.; Издательство стандартов, 1990.

3. Веселов П.В. Аксиомы делового письма. - М.; Информаци-онно-внедренческий центр «Маркетинг», 1993.

4. Громова Н.М. Основы деловой переписки. - М.; РУССЛИТ, 1992.

5. Громова Н.М., Деева Т.М., Кричатова Е.В. и др. Ваш зарубеж-ный партнер (Переписка, документация, контракты). - М.; Техно-экология, 1992.

6. Деловая переписка с иностранными фирмами: Практическое пособие. - М.; Имидж, 1991.

7. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 3-е изд. - М.; Высшая школа, 1988.

8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 6-е изд. - М.; Русский язык, 1987.

9. Словарь сокращений и аббревиатур. - М., 1995.

10. Словарь сокращений русского языка / Под ред. Д.И.Алексе-ева. 4-е изд. Стереотип. - М.; Русский язык, 1984.

СерияСписок учебников

... Высшее образование ). 81.Бурмистрова Л.М. Финансы организаций (предприятий): Учеб. пособие.- М.: ИНФРА-М, 2009.- 240 с.- (Высшее образование ... - М. : ИНФРА-М, 2009. - 640 с. Серия : (Высшее образование ). 70. Треушников М.К. Гражданский процесс: теория...

  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики
  • Упражнения
  • § 11. Употребление лексики устной речи
  • Упражнения
  • § 12. Употребление специальной лексики
  • Упражнения
  • § 13. Употребление устарелых и новых слов
  • Упражнения
  • § 14. Употребление заимствованных слов
  • Упражнения
  • Глава 4. Фразеология современного русского литературного языка
  • § 15. Общее понятие о фразеологии русского языка
  • Упражнения
  • § 16. Употребление фразеологизмов.
  • Упражнения
  • § 17. Ошибки в употреблении фразеологических оборотов
  • Упражнения
  • Глава 5. Имя существительное
  • § 18. Стилистическое использование имен существительных
  • § 19. Трудности в употреблении имен
  • Упражнения
  • Упражнения
  • § 21. Варианты падежных окончаний имен существительных
  • Упражнения
  • § 22. Склонение имен существительных собственных
  • Упражнения
  • § 23. Особенности образования и употреблений имен существительных, являющихся названиями лиц
  • Упражнения
  • § 24. Трудности в употреблении имен существительных, связанные с категорией числа
  • У п раж нения
  • У п раж нения
  • § 26. Особенности образования и употребления форм степеней сравнения имен прилагательных
  • Упражнения
  • § 27. Особенности образования и употребления притяжательных прилагательных
  • Глава 7. Имя числительное
  • § 28. Употребление количественных числительных
  • Упражнения
  • § 29. Употребление собирательных числительных
  • § 30. Употребление сочетаний имен числительных с именами существительными
  • Глава 8. Местоимение
  • § 31. Употребление личных местоимений
  • 63. Объясните ошибки в употреблении личных местоимений. Ис­правьте предложения.
  • § 32. Употребление притяжательных местоимений и местоимения себя
  • Упражнения
  • § 33. Употребление определительных, указательных и неопределенных местоимений
  • Глава 9. Глагол
  • § 34. Образование и употребление некоторых форм времени и наклонения глагола
  • Упражнения
  • § 35. Образование и употребление некоторых глаголов
  • § 36. Употребление возвратных глаголов
  • § 37. Образование и употребление некоторых причастий и деепричастий
  • Упражнения
  • Глава 10. Наречие. Предлоги. Союзы
  • § 38. Стилистическое использование наречий
  • Упражнения
  • § 39. Употребление некоторых союзов
  • Упражнения
  • § 40. Употребление некоторых предлогов
  • § 41. Синонимичное употребление предложных и беспредложных конструкций
  • Упражнения
  • § 42. Синонимичное употребление предлогов
  • § 43. Ошибки в управлении, связанные с многозначностью слова
  • § 44. Ошибки в управлении при синонимах
  • § 45. Употребление предлогов при однородных членах предложения
  • Упражнен ия
  • Глава 12. Простое предложение
  • § 46. Смысловые связи и порядок слов в простом предложении
  • § 47. Согласование сказуемого с подлежащим
  • § 48. Употребление составного именного сказуемого
  • § 49. Согласование определений
  • § 50. Согласование приложений
  • § 51. Употребление некоторых видов дополнений и обстоятельств
  • Глава 13. Однородные члены предложения
  • § 52. Ошибки, связанные с логической несочетаемостью однородных членов предложения
  • § 53. Ошибки, связанные с лексико-грамматической несочетаемостью однородных членов предложения
  • § 54. Ошибки в предложениях с обобщающими словами при однородных членах
  • Глава 14. Параллельные синтаксические конструкции
  • § 55. Употребление причастных оборотов
  • 97. Укажите ошибки в образовании форм причастий, в выборе формы причастия. Исправьте предложения.
  • § 56. Употребление деепричастных оборотов
  • § 57. Стилистическое использование конструкций с отглагольными существительными
  • § 58. Употребление личных и безличных конструкций,
  • § 59. Употребление однотипных падежных форм имен существительных
  • § 60. Употребление неполных предложений
  • Упраж нения
  • Глава 15. Сложное предложение
  • § 61. Особенности состава и структуры сложных предложений
  • § 62. Употребление союзов и союзных слов
  • § 63. Введение в текст прямой речи
  • Глава 16. Словари и справочные издания по русскому языку и практической стилистике
  • § 64. Основные толковые словари современного русского литературного языка
  • § 65. Словари-справочники правильности современного словоупотребления. Орфоэпические и орфографические словари
  • Часть 2
  • Глава 17. Логические основы редактирования
  • § 66. Основные законы логики
  • Упражнения
  • § 67. Логические ошибки в доказательствах и определениях
  • Упражнения
  • Глава 18. Виды и техника правки текстов
  • § 68. Этапы работы над текстом
  • § 69. Виды правки текстов
  • § 70. Техника правки текста
  • Глава 19. Анализ фактического материала. Редактирование различных элементов текста
  • § 71. Выбор фактов, их проверка
  • § 72. Правила составления библиографических списков
  • § 73. Правила цитирования и оформления цитат
  • § 74. Редактирование таблиц
  • Часть 1 стилистика деловой речи 8
  • Раздел 1 лексические средства языка 8
  • § 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
  • § 5. Особенности официально-делового стиля 10
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • § 75. Правила оформления документов
  • Глава 20. Композиционные особенности служебных документов
  • § 76. Форма документа
  • Упражнения
  • §77. Способы изложения материала в документе
  • § 78. Соразмерность частей документа
  • § 79. Рубрикация
  • Часть 1 стилистика деловой речи 8
  • Раздел 1 лексические средства языка 8
  • § 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
  • § 5. Особенности официально-делового стиля 10
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • Часть 1 стилистика деловой речи 8
  • Раздел 1 лексические средства языка 8
  • § 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
  • § 5. Особенности официально-делового стиля 10
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • Часть 1 стилистика деловой речи 8
  • Раздел 1 лексические средства языка 8
  • § 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
  • § 5. Особенности официально-делового стиля 10
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • § 7. Речевые ошибки, связанные с незнанием значения слова

    Смысловая точность речи - одно из главных усло­вий, обеспечивающих практическую, а нередко и пра­вовую ценность делового текста. Неправильно выбран­ное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двояко толковать ту или иную фразу, наконец, придать тексту нежелательную тональность. Все это затрудняет восприятие содержания документа.

    Неразличение паронимов. Паронимы - это близ­кие по звучанию однокоренные слова, различающиеся значением: вдохнуть - вздохнуть, гарантийный ■ -га­рантированный, поместить - разместить.

    Сравним слова командированный и командировоч­ный. Слово командированный образовано от глагола командировать и имеет значение ‘лицо, посланное со служебным поручением, в командировку’: Командиро­ванные курсанты обеспечиваются общежитием... (Ник.); Я поселился в маленьком уютном доме для командированных (Пауст.). Слово командировочный образовано от существительного командировка и обо­значает предметы, вещи, обстоятельства, связанные с этим понятием: командировочное удостоверение, полу­чить командировочные. В устной речи слово команди­ровочный иногда неправильно употребляют вместо сло­ва командированный: В Доме колхозника быстрый, по-городскому одетый человек посмотрел на ее удосто­верение и сказал: - Надя, проводите командировочную (Ник.). Такое, ошибочное с точки зрения строго нор­мированной литературной речи, использование слова командировочный можно наблюдать и в деловых тек­стах: Военнослужащим, инвалидам Великой Отечест­венной войны, командировочным (следует: командиро­ванным) билеты предоставляются вне общей очереди.

    Сравним употребление многозначных глаголов пред­ставить и предоставить:

    представить -1) предъявить, сообщить: представить список сотрудников, представить доказательства; 2) познакомить с кем-л.: представить коллективу нового работника-, 3) ходатайствовать (о повышении, о награде): представить к очередному званию, пред­ставить к ордену, 4) составить, обнаружить: представить (собой) значительную ценность", 5) мысленно вообразить: представить (себе) картину боя; 6) изобразить, показать: представить в смешном виде. Например: Заявки на спортинвентарь должны представляться в завком.

    предоставить - 1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить квартиру, предоставить транспортные средства-, 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-л.: предоставить

    отпуск, предоставить слово, предоставить должность", 3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра: предоста­вить самому себе, предоставить дело случаю. Например: Колхозам и совхозам области будут предоставлены дополнительные кредиты.

    Очевидно, что глаголы представить и предоставить употребляться один вместо другого не должны.

    В некоторых случаях паронимы могут сближаться по смыслу и употребляться в качестве синонимов: проводить/производить опыт, усвоить/освоить мате­риал. Следует учитывать, что слова, образующие по­добные синонимические пары, всегда различаются и своей лексической сочетаемостью, и оттенками значе­ний; ср.: проводить занятия - производить шум, усво­ить урок - освоить производство.

    То же соотношение лексической сочетаемости и значимости можно наблюдать, например, при употре­блении глаголов поместить и разместить. В их зна­чении есть общий компонент - ‘дать место, располо­жить в определенном месте’, поэтому эти глаголы допустимо употреблять как синонимы: поместить/раз­местить командированных в гостинице В этом контексте смысловые различия между глаголами оказываются малосущественными. Однако в тех случаях, когда глаголы поместить и разместить сочетаются с другими словами, эти различия проявляются весьма отчетливо. Слово поместить может употребляться по отношению как к одному предмету, лицу, так и ко многим: по­местить студента/студентов в общежитии. Глагол раз­местить в подобном контексте означает ‘дать каждому свое место’ и поэтому может употребляться только по отношению ко многим предметам, лицам: разместить картины на стенах.

    Паронимы могут различаться не только оттенками значения, но и способами грамматической связи с другими словами. Рассмотрим синонимический ряд заплатить - оплатить - уплатить ‘внести плату’. С одной стороны, в отличие от глаголов заплатить, упла­тить слово оплатить употребляется только тогда, когда речь идет о денежном (материальном) возмещении каких-то предварительных расходов (кредитования, стоимости чего-либо): оплатить счет <полученный инвентарь>. С другой стороны, в отличие от глаго­лов заплатить, уплатить слово оплатить не нуждается в предлоге за. Оно управляет существительным в форме винительного падежа без предлога, оплатить строитель­ство <командировку >.

    Паронимы могут различаться стилистической окрас­кой, ср.: туристский - туристический, океанский - океанический. Как правило, и в этом случае употре­бления паронимов мы наблюдаем различия либо в их сочетаемости с другими словами, либо в оттенках значения, появляющихся при сочетании слов. Ср.: туристская/туристическая путевка, океанские/океани­ческие течения, но на туристских (не туристических) тропах, океанские (не океанические) просторы; формы туристический, океанический более употребительны в специальной (деловой, научной) речи и поэтому имеют стилистическую окраску книжности. Смешение парони­мов является одним из наиболее грубых нарушений норм литературной речи.

    Ошибки в употреблении синонимов. Синонимы - это слова с одинаковым или очень близким значением: будущий - грядущий, возвести - воздвигнуть, пос­троить - соорудить, спешить - торопиться. Синонимы очень редко бывают полностью тождественны один другому. Как правило, они различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистиче­ской окраской. Ср.: возражать ‘не соглашаясь с чем-л., приводить собственные доводы’; противоречить ‘утвер­ждать нечто противоположное, нередко без достаточно­го обоснования’; перечить ‘говорить наперекор, причем главным образом из упрямства, чувства раздраже­ния’; в этом же ряду синонимов и глагол прекосло­вить (устар.).

    Невнимание к оттенкам значений синонимов, незна­ние традиционных норм лексической сочетаемости может привести к смысловой ошибке. Сравним сино­нимичные глаголы построить и возвести. Глагол по­строить может употребляться в любом контексте и в сочетании с любым существительным, когда речь идет о сооружении, строительстве, постройке чего-либо: построить водохранилище С машину > . Глагол воз­вести (в соответствии со значением приставки воз-) может употребляться только применительно к тому, что возвышается над чем-либо, поднимается вверх: возвести здание <.стёны>. При употреблении глагола возвести нужно учитывать и то, что его не принято сочетать с существительными, называющими постройки служебного или повседневно-обиходного назначения. Неправильно: возвести (следует: построить) сарай < конюшню, баню и т. п.>.

    Синонимичные слова дефект, недостаток, изъян указывают на несовершенство чего-либо, но условия их употребления неодинаковы. Слово дефект обычно используется только по отношению к техническим изделиям: дефекты конструкции. Слова изъян, недоста­ток могут относиться и к тому, что создано природой, и к процессам или результатам общественной деятель­ности: Изъяны в тренировках команды обнаружились на первых же соревнованиях; Недостаток связующих компонентов вызван недостатками в протекании фер­ментного взаимодействия.

    Ошибки в употреблении синонимов нередко проис­ходят оттого, что многозначное слово может быть си­нонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову тре­бование (обязательно в форме множественного числа): запросы/требования покупателей. В то же время оно не имеет присущего слову требования значения ‘норма, порядок, которым кто-что-л. должен соответствовать’: требования к поступающим в вуз <.к качеству то- варов>. Слово запросы синонимично слову инте­ресы в контексте духовные < культурные> запросы (= интересы). Однако оно не имеет значения ‘то, что составляет благо, служит на пользу кого-чего-л.’. Неправильно: Личные запросы (следует: интересы) должны гармонично сочетаться с общественными. На­конец, слово запрос как ‘официальное обращение с требованием дать какие-л. сведения’ не синонимично слову вопрос, хотя некоторые компоненты их смысла (момент обращения одного лица к другому, желание получить ответ) и совпадают. Неправильно: Члены профкома дали подробные ответы на запросы (следует: вопросы) о строительстве нового дома.

    Плеоназмы и тавтология. Плеоназмом (от гр. р1еопа8тоз - переизбыток) называют частичное совпадение значений слов, образующих словосочетание: памятный сувенир (сувенир ‘подарок на память’), передовой авангард (авангард ‘те, кто впереди’), совместное сотрудничество (сотрудничество ‘совмест­ное решение проблем, совместная работа’). Плеонас- тичны обороты речи типа На полях кипит горячая работа; Необходимо взаимно помогать друг другу.

    Наличие плеоназмов в тексте принято рассматри­вать как речевой недостаток, неумение выразить мысль точно и лаконично. Действительно, когда мы говорим в апреле, то зачем добавлять месяце ? когда говорим 150 рублей, то нужно ли разъяснять денег (или денеж­ных средств )? Тем не менее можно указать не один случай, когда оценка правильности или неправиль­ности словоупотребления требует осторожности.

    В условиях определенного стиля речи, постоянной контекстно-лексической сочетаемости, например в официальных текстах, плеоназм может приобрести форму устойчивого, фразеологически связанного словосочетания: Целиком и полностью признать право народа на... ; Целиком и полностью разделять чувст­ва... . Подобные устойчивые обороты речи не проти­востоят повторам типа сильно-пресильно, крепко- накрепко, выполняют ту же экспрессивно-усилитель­ную функцию, хотя и применительно к иному стилю речи. Их употребление не следует относить к числу нарушений стилистической нормы литературной речи. Плеонастичны терминологические словосочета­ния типа информационное сообщение (любое сообще­ние содержит информацию).

    Наконец, словосочетания, представляющие собой типичные плеоназмы, в речи могут так видоизменять­ся, что критерии оценки их правильности или непра­вильности также изменяются. Неправильно: прейску­рант цен (прейскурант ‘перечень цен’), однако допус­тимы выражения типа прейскурант розничных цен, прейскурант местных цен, в рамках которых понятие цены конкретизируется и получает форму развернуто­го словосочетания. Неправильно: своя автобиография (автобиография ‘описание собственной жизни’), однако в определенных контекстах употребление этого словосочетания вполне оправдано: опубликовать свою (не другого человека) автобиографию.

    Нарушением норм литературной правильности и культуры речи является также тавтология - смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: Польза от использования навесных агрега­тов... ; Следует учитывать следующие факты... ; Дан­ное явление полностью проявляется в условиях... . Тавтологические повторы делают фразу неблагозвуч­ной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.

    Использование омонимов. Омонимы - это сло­ва, совпадающие по звучанию, но различающиеся по смыслу: лук ‘оружие’ и лук ‘растение’; брак ‘супружество’ и брак ‘изъян, дефект, недостаток’. В произведениях художественной литературы и публи­цистики омонимы иногда используются в качестве изобразительного средства. Вот как, например, обы­грано слово пассаж в одной из газетных статей: По­шли в самый крупный свердловский магазин ЦУМ, или «Пассаж », как его издавна именуют свердловчане. Неожиданные пассажи здесь в самом деле на каждом шагу. В деловых текстах подобное употребление омо­нимов практически не встречается, хотя в особых условиях и возможно (например, в выступлении, при необходимости выразить свою оценку, не прибе­гая к обычным формулировкам, и т. п.).

    С явлением омонимии могут быть связаны и неко­торые речевые ошибки. Наиболее частая из них - использование омонимов (а также многозначных слов, у которых связь между отдельными значениями ощущается нечетко) в контекстах, допускающих двоякое понимание.

    Возможность двоякого понимания фразы иногда наблюдается и при употреблении возвратных глаго­лов. Например: После обследования больные направ­ляются на лечение по месту жительства - в таком контексте не вполне ясно значение глагола направ­ляются (кто-то направляет больных или они сами идут, едут); исправить такую ошибку нетрудно: После обследования больных направляют на лече­ние... (это значение более вероятно).

    Смысловая точность речи - одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово сожжет исказить смысл сообщения, создать возможность двояко толковать ту или иную фразу и придать тексту нежелательную тональность, поэтому важно правильно употреблять отдельные слова и словосочетания.

    Паронимы - это близкие по звучанию однокоренные слова, различающиеся значением: гарантированный - гарантийный, поместить - разместить, вдохнуть - вздохнуть. Смешение паронимов является одним из наиболее грубых нарушений норм литературной речи.

    Синонимы - это слова с одинаковым или очень близким значением: будущий - грядущий, спешить - торопиться, построить - соорудить. Невнимание к оттенкам значений синонимов, незнание традиционных норм лексической сочетаемости может привести к смысловой ошибке.

    Плеоназм (от греч. - переизбыток) - это частичное совпадение значений слов, образующих словосочетание: памятный сувенир (сувенир - подарок на память), совместное сотрудничество (сотрудничество - совместное решение проблем, совместная работа). Наличие плеоназмов в тексте принято рассматривать как речевой недостаток, неумение выразить мысль точно и лаконично.

    Нарушением норм литературной правильности и культуры речи является также тавтология - смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: Польза от использования навесных агрегатов…; Следует учитывать следующие факты…; Данное явление полностью проявляется в условиях. Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.

    Омонимы - это слова, совпадающие по звучанию, но различающиеся по смыслу: лук - "оружие" и лук - "растение"; брак - "супружество" и брак "изъян, дефект, недостаток".

    В общесоюзных классификаторах технико-экономической информации и других нормативно-технических документах используется нормированная терминология.

    К специальной лексике относятся также профессионализмы. Профессионализмы возникают в основном в двух случаях:

    • 1) когда специальность или род деятельности не имеет своей развитой терминологии (например, охота, рыболовство, игры и т. д.);
    • 2) как разговорные, неофициальные заменители терминов; например, в живой речи очень часто упрощаются официально принятые терминологические сочетания: карданное устройство - кардан, передаточный механизм - передача и др.; нередко появляются русские варианты заимствованных терминов: офтальмолог - глазник, трансплантация - пересадка и др.

    Профессионализмы обычно общепонятны и в пределах той или иной специальности общеупотребительны. Однако их использование в официальных текстах нежелательно.

    12. Устраните речевые ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости слов. Укажите предложения, в которых нарушение лексической сочетаемости связано с наличием у неправильно употреблённого слова паронима.

    1. Незнакомец сел на коня и поехал пешком. 2. Когда пилот садится в кабину необъезженного самолёта, он думает: «Кто же первый, если не я?». 3. Новый фильм обречён на большой успех у самых широких кругов публики. 4. Несмотря на то, что мне много лет, я горжусь своей нержавеющей молодостью. 5. Я согласен, что это скоропостижное решение. 6. Максим был злостным человеком. Иванов – злой прогульщик. 7. Лекция для бездетных родителей переносится на следующий четверг. 8. В эти годы наблюдается буйный рост нашей кинематографии. 9. От усталости моё тело подкашивалось на ногах. 10. Витражи собора были выполнены из дерева особых пород, и секрет их изготовления неизвестен. 11. Студенты нашей группы добились ухудшения успеваемости и дисциплины в этом полугодии. 12. Выпас собак запрещается. 13. Продаётся пожилой дом. 14. В руководстве нефтяной компании произошли благоприятные катаклизмы, вследствие которых к управлению пришли знающие, опытные менеджеры. 15. Его манера вычурно одеваться выдавала скромную и застенчивую натуру. 16. Наблюдается чудовищное улучшение условий жизни. 17. Широкое испытание этого крема привело к крайне положительным результатам. 18. Комбинат «Московский» круглый год обеспечивает население столицы молодыми овощами. 19. Сейчас многие писатели пристально занимаются политикой.

    20. Но перед тем, как использовать материал и легко вибрировать фактами, я хочу изложить мои мысли о Базарове. 21. Это своенравное объяснение. 22. Ученики сами могут поставить вопросы выступающему. 23. Подготовка к ярмарке началась заблаговременно, поэтому к её открытию все службы находились в состоянии спокойного ажиотажа. 24. В парке стоит архитектура. 25. Большая половина игры уже прошла. 26. В конце соревнования авторитарному жюри предстоит назвать победителя. 27. Все дети страшно обрадовались. 28. Внеклассная работа играет положительное значение в развитии детей. 29. В моей жизни это было самое памятливое событие. 30. Отец сидел, облокотившись спиной на стол. 31. Ученики дважды прослушали беседу о творчестве Бунина. 32. Спортсмены команды собирались на репетицию. 33. Этот человек – полный невежа в вопросах искусства. 34. Произошедший между полицией и студентами прецедент закончился многочисленными арестами. 35. Перед началом учебы я обратно прочел рассказы А.П.Чехова. 36. Обилие аксессуаров отягощает сюжет, отвлекая внимание от главного. 37. Благодаря кооперации и антагонизму стран-соседей была выработана единая таможенная политика. 38. В работе коллектива больницы обнаружились серьёзные пороки. 39. Человека надо судить не по словам, а по проступкам. 40. В кашпо растёт растение плющ.

    Использование в речи синонимов, антонимов

    К такого рода ошибкам относятся:

    Неразличение слов-паронимов (паронимы - близкие по звучанию родственные, однокоренные слова, различающиеся значением), например:

    представить и предоставить

    гарантийный и гарантированный

    командировочный и командированный

    поместить и разместить

    проводить и производить

    оплатить и заплатить и др.

    Невнимание к оттенкам значений слов-синонимов (синонимы - слова, имеющие одинаковое или очень близкое значение); синонимы редко бывают абсолютно тождественны, как правило, они различаются оттенками значений.

    Невнимание к ним, незнание норм лексической сочетаемости слов приводит к смысловым нарушениям, например:

    ПРАВИЛЬНО:

    НЕПРАВИЛЬНО:

    построить ферму

    возвести ферму

    соорудить мост

    соорудить киоск

    дефекты конструкции

    дефекты воспитания

    Наличие в тексте слов-плеоназмов (плеоназмы - слова, близкие по смыслу); этот недостаток обычно является следствием неумения выражаться точно и лаконично, часто он бывает вызван незнанием значения заимствованного слова (при соединении слов русского и иноязычного происхождения, обозначающих одно и то же), например:

    бесполезно пропадает

    совместное сотрудничество

    напрасно пропадает

    передовой авангард

    практические мероприятия

    интервал перерыва

    взаимная помощь друг другу

    прейскурант цен

    памятный мемориал

    хронометраж времени

    внутренний интерьер

    автобиография жизни и др.

    Некоторые плеоназмы, однако, приобрели терминологический характер (например: «информационное сообщение») или характер устойчивого словосочетания (например: «целиком и полностью»). Подобные сочетания допустимы также и в том случае, если слово, входящее в словосочетание, изменило свое значение или приобрело новый оттенок значения, например:

    букинистическая книга (в смысле «старинная»)

    период времени (слово «период» означает не «время», а «промежуток времени»)

    монументальный памятник («монументальный» - в значении «крупный», «величественный»);

    наличие в тексте тавтологии (смысловых повторов), возникающей, если соседствуют однокоренные слова, например:

    «Достижения, которых достигло предприятие...»; «следует учитывать следующие факты...»; «данное явление проявляется в...».

    Повторение однокоренных слов допустимо, если повторяемые слова являются единственными носителями значений, например:

    «Следственными органами расследовано...»;

    многословие, или речевая избыточность, т.е. употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию, например:

    Вместо: «Тарифы на проезд пассажиров городским пассажирским транспортом»

    Надо: «Тарифы на проезд городским пассажирским транспортом»

    Вместо: «Программа мер по поддержке деятельности ветеранских организаций»

    Надо: «Программа поддержки деятельности ветеранских организаций»

    Вместо: «Было установлено, что существующие расценки завышены»

    Надо: «Было установлено, что расценки завышены».

    Вместо: «В своем выступлении он указал на отдельные недостатки»

    Надо: «В выступлении он указал на отдельные недостатки»;

    употребление в одной фразе слов с противоположными значениями, часто взаимоисключающими, например:

    «Идея продуктовых заказов разрабатывалась совместно с ответственными работниками Мэрии, и товаров вполне хватает, чтобы обеспечить малоимущих горожан минимумом необходимых продуктов» (если товаров «вполне хватает», то почему «минимумом»? Следует писать: «товаров достаточно, чтобы обеспечить минимумом»);

    пропуск слов, особенно отглагольных существительных типа: организация, осуществление, обеспечение, проведение, утверждение и др., например:

    Вместо: «Проведение эксперимента по питанию школьников»

    Надо. «Проведение эксперимента по организации питания школьников»

    Вместо: «О Программе социальной защиты малообеспеченных категорий граждан»

    Надо: «Об утверждении Программы социальной защиты малообеспеченных граждан».

    Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

    • Next

      Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

      • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

        • Next

          В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

    • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
      https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png